Κυκλοφορεί ήδη στα γερμανικά και στα τούρκικα
Είναι η πρώτη φορά που χριστιανοί και μουσουλμάνοι επιστήμονες συντάσσουν ένα λεξικό θρησκευτικών όρων... και για τις δύο θρησκείες. Θα μπορεί πλέον ο καθένας να γνωρίζει ποια είναι τα κοινά σημεία του Χριστιανισμού και του Ισλάμ αλλά και το διαφορετικό νόημα που μπορεί να έχουν ίδιες λέξεις από τη μια θρησκεία στην άλλη.
Πριν από περίπου οκτώ χρόνια, ο Ρίχαρντ Χάιντσμαν, ειδικός στη φιλοσοφία των θρησκειών, συνέλαβε την ιδέα της δημιουργίας ενός κοινού λεξικού θρησκευτικών όρων, για χριστιανούς και μουσουλμάνους. Αφορμή στάθηκε ένα συμπόσιο διαθρησκειακού διαλόγου στην Κωνσταντινούπολη με θέμα την ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Τότε ήταν που ο Χάιντσμαν εντόπισε διάφορα μεταφραστικά και ερμηνευτικά προβλήματα, όταν έπρεπε να μιλήσει για ζητήματα συγκριτικού θρησκειολογικού περιεχομένου.
Το «Λεξικό του Διαλόγου», όπως αυτό ονομάζεται, δημιουργήθηκε για να αποτελέσει το κοινό σημείο αναφοράς για όσους ασχολούνται με τη θεολογική μελέτη. H πρώτη έκδοση του λεξικού είναι στα γερμανικά, ενώ σύντομα θα κυκλοφορήσει και στην τουρκική γλώσσα.
Για το «Λεξικό του Διαλόγου» εργάστηκαν 50 Τούρκοι και 25 Γερμανοί συντάκτες. Αποτελείται από 850 σελίδες και 660 λήμματα. Δίπλα σε κάθε όρο υπάρχει η χριστιανική αλλα και η μουσουλμανική απόδοση.
Πηγή
Parapona-Rodou
Είναι η πρώτη φορά που χριστιανοί και μουσουλμάνοι επιστήμονες συντάσσουν ένα λεξικό θρησκευτικών όρων... και για τις δύο θρησκείες. Θα μπορεί πλέον ο καθένας να γνωρίζει ποια είναι τα κοινά σημεία του Χριστιανισμού και του Ισλάμ αλλά και το διαφορετικό νόημα που μπορεί να έχουν ίδιες λέξεις από τη μια θρησκεία στην άλλη.
Πριν από περίπου οκτώ χρόνια, ο Ρίχαρντ Χάιντσμαν, ειδικός στη φιλοσοφία των θρησκειών, συνέλαβε την ιδέα της δημιουργίας ενός κοινού λεξικού θρησκευτικών όρων, για χριστιανούς και μουσουλμάνους. Αφορμή στάθηκε ένα συμπόσιο διαθρησκειακού διαλόγου στην Κωνσταντινούπολη με θέμα την ανθρώπινη αξιοπρέπεια. Τότε ήταν που ο Χάιντσμαν εντόπισε διάφορα μεταφραστικά και ερμηνευτικά προβλήματα, όταν έπρεπε να μιλήσει για ζητήματα συγκριτικού θρησκειολογικού περιεχομένου.
Το «Λεξικό του Διαλόγου», όπως αυτό ονομάζεται, δημιουργήθηκε για να αποτελέσει το κοινό σημείο αναφοράς για όσους ασχολούνται με τη θεολογική μελέτη. H πρώτη έκδοση του λεξικού είναι στα γερμανικά, ενώ σύντομα θα κυκλοφορήσει και στην τουρκική γλώσσα.
Για το «Λεξικό του Διαλόγου» εργάστηκαν 50 Τούρκοι και 25 Γερμανοί συντάκτες. Αποτελείται από 850 σελίδες και 660 λήμματα. Δίπλα σε κάθε όρο υπάρχει η χριστιανική αλλα και η μουσουλμανική απόδοση.
Πηγή
Parapona-Rodou
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου
Οι απόψεις των διαχειριστών μπορεί να μην συμπίπτουν με τα άρθρα.
Ο καθένας έχει δικαίωμα να εκφράζει ελεύθερα τις απόψεις του.
Αυτό δεν σημαίνει ότι υιοθετούμε τις απόψεις αυτές.
Κακόβουλα σχόλια αφαιρούνται όπου εντοπίζονται.
Η ευθύνη των σχολίων βαρύνει νομικά τους σχολιαστές.
Η ταυτότητα των σχολιαστών είναι γνωστή μόνο στην Google.
Όποιος θίγεται μπορεί να επικοινωνεί στο email μας.
Ενδιαφέροντα σχόλια σε όλα τα μέσα μας μπορεί να γίνουν αναρτήσεις.
Περισσότερα στους όρους χρήσης.